Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
59
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 59 | إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلًۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Meryemoğlu, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İsâ, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Hayır, o (İsa) kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız halis bir kuldur |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | O başka değil, bir kuldur ki, O´nun üzerine in´amda bulunduk ve O´nu İsrâiloğulları için bir ibret kıldık. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O, Meryem’in oğlu İsa ilâh değil, ancak bir kuldur. Biz ona nimet verdik ve kendisini İsrailoğulları için (babasız yaratmakla) bir ibret kıldık. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | O, bizim kendisine ni´met verdiğimiz, İsrâîl oğullarına (ibret verici) bir misâl yapdığımız bir kuldan başkası değildi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он - всего лишь раб, которого Мы облагодетельствовали и сделали примером для сынов Исраила (Израиля). |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(イーサー*)はわれら*が恩恵¹を授け、イスラーイールの子ら*への譬え²とした、一人の僕に過ぎない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →