Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
62
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 62 | وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | И пусть дьявол не отвратит вас, ведь он является вашим явным врагом. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、決してシャイターン*に、あなた方を(私への服従から)阻ませてはならない。彼こそはあなた方に対する、紛れもない敵なのだから。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →