Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
66
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 66 | هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini mi bekliyorlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onlar kendileri farkına varmadan ansızın kıyâmetin başlarına gelmesini mi bekliyorlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Hep kıyamete, hiç farkında değillerken onun ansızın başlarına gelivermesine bakıyorlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Onlar, kendilerine farkında olmadıkları halde ansızın gelecek olan o saatten başkasını mı gözlüyorlar? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlar, farkında değillerken kendilerine ansızın o saatın gelmesini mi bekliyorlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onlar farkında değillerken ansızın başlarına gelsin diye, hep o kıyametin kopmasını bekliyorlar. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar, kendileri farkında olmayarak, (başlarına) gelecek o sâatden başkasını mı gözetliyorlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 一体彼らは、(復活の)その時が、気付かぬ内に突然、彼らのもとにやって来るのを待っているだけなのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →