Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 43 · Mekki

Zuhruf Sûresi

8. Ayet · 89 ayet · Cüz · Sayfa
08
/ 89
Ana Sayfa Kur'an Meali Zuhruf Sûresi 8. Ayet
# Meal Ayet
Zuhruf 8 فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًۭا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Bunun için Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanları yok etmişizdir. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Biz bunlardan daha zorba olanları da helak ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Biz onlardan daha kuvvetli olanları helâk ettik. Kur'an'da öncekilerin örneği de geçmiştir
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Onun için Biz onlardan daha sert pençelileri helak ettik. (Kur´an´da) öncekilerin misali geçti
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Artık bunlardan daha şiddetlisini helâk ettik ve evvelkilerin sıfatı geçmiştir.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Biz, bunlardan daha güçlü olanları helak ettik. Öncekilerin misali geçti
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Onun için biz onlardan (Mekke’lilerden) kuvvetçe daha şiddetlilerini helâk ettik ve o evvelkilerin (hallerine dair Kur’an’da ibret) örneği geçti.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Onun için biz kuvvetçe bunlardan daha çetinlerini helak ettik. O evvelki (ümmet) lerin misâl (ler) i (nice âyetlerimizde) geçmişdir
9 Yusuf Ali (English) So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.
10 Rusça - Elmir Kuliev Мы погубили тех, которые превосходили их мощью, и уже миновали примеры прежних поколений.
11 Japonca - Saeed Sato それでわれら*は、彼ら¹よりも強力な者たちを滅ぼした。昔人々の有り様は、(不信仰ゆえの破滅という形で)過ぎ去っていったのである。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →