Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 43 · Mekki

Zuhruf Sûresi

81. Ayet · 89 ayet · Cüz · Sayfa
81
/ 89
Ana Sayfa Kur'an Meali Zuhruf Sûresi 81. Ayet
# Meal Ayet
Zuhruf 81 قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌۭ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَٰبِدِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 De ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 De ki: Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Ey Muhammed! de ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş De ki: «Rahman´ın bir oğlu olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum.»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (81-82) De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O´na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.» Göklerin ve yerin Rabbi, arş´ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy De ki: Eğer Rahman´ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Ey Rasûlüm) de ki: “- Rahmân’ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Habîbim) de ki: «O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evlâdı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum»
9 Yusuf Ali (English) Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
10 Rusça - Elmir Kuliev Скажи: «Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)».
11 Japonca - Saeed Sato (使徒*よ、シルク*の徒に)言うのだ。「もし(、あなた方が思い込んでいるように)、慈悲あまねき*お方(アッラー*)に御子があったとしたら、私が(その)崇拝*者の先駆けだっただろう¹」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →