Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
81
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 81 | قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌۭ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَٰبِدِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | De ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | De ki: Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ey Muhammed! de ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | De ki: «Rahman´ın bir oğlu olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (81-82) De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O´na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.» Göklerin ve yerin Rabbi, arş´ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | De ki: Eğer Rahman´ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Ey Rasûlüm) de ki: “- Rahmân’ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Habîbim) de ki: «O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evlâdı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Скажи: «Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、シルク*の徒に)言うのだ。「もし(、あなた方が思い込んでいるように)、慈悲あまねき*お方(アッラー*)に御子があったとしたら、私が(その)崇拝*者の先駆けだっただろう¹」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →