Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 43 · Mekki

Zuhruf Sûresi

89. Ayet · 89 ayet · Cüz · Sayfa
89
/ 89
Ana Sayfa Kur'an Meali Zuhruf Sûresi 89. Ayet
# Meal Ayet
Zuhruf 89 فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَٰمٌۭ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: "Size selâm olsun." de. Onlar yakında bilecekler
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Şimdi sen onlardan vazgeç de «Selam!» de! Artık ilerde bileceklerdir
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir
9 Yusuf Ali (English) But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!
10 Rusça - Elmir Kuliev Отвернись же от них и скажи: «Мир!». Скоро они узнают.
11 Japonca - Saeed Sato ならば(使徒*よ)、彼らを見逃してやり、「(私がすべきは)平安である¹」と言うのだ。彼らはやがて、(自分たちが遭遇する試練と懲罰を)知るであろう。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →