Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
89
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 89 | فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَٰمٌۭ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: "Size selâm olsun." de. Onlar yakında bilecekler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Şimdi sen onlardan vazgeç de «Selam!» de! Artık ilerde bileceklerdir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Отвернись же от них и скажи: «Мир!». Скоро они узнают. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | ならば(使徒*よ)、彼らを見逃してやり、「(私がすべきは)平安である¹」と言うのだ。彼らはやがて、(自分たちが遭遇する試練と懲罰を)知るであろう。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →