Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 39 · Mekki

Zümer Sûresi

57. Ayet · 75 ayet · Cüz · Sayfa
57
/ 75
Ana Sayfa Kur'an Meali Zümer Sûresi 57. Ayet
# Meal Ayet
Zümer 57 أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Yahut şöyle diyecektir:" Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana doğru yolu gösterseydi, her halde ben müttakilerden olurdum
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş yahut: «Allah, bana yolunu gösterseydi, kesinlikle ben takva sahiplerinden olurdum.»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Veya (her nefsin) şüphe yok ki, «Eğer Allah bana hidâyet etse idi elbette ben muttakîlerden olurdum,» demesinden evvel (uyanması lâzımdır).
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Yahud şöyle demesi var: “- Eğer Allah bana hidayet vereydi, muhakkak ben, Allah’dan korkanlardan (şirkten sakınanlardan) olurdum.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 yahud «Hakıykaten Allah bana hidâyet verseydi her halde (şirkden günâhlardan) sakınanlardan olurdum» diyeceği
9 Yusuf Ali (English) "Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
10 Rusça - Elmir Kuliev Или чтобы не пришлось ему говорить: «Если бы Аллах наставил меня на прямой путь, то я был бы одним из богобоязненных».
11 Japonca - Saeed Sato または、『アッラー*が私のことを導いて下さっていたら、私は敬虔*な者たちの仲間となっていたのに』とか、
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →