Sure 39 · Mekki
Zümer Sûresi
57
/ 75
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zümer 57 | أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Yahut şöyle diyecektir:" Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana doğru yolu gösterseydi, her halde ben müttakilerden olurdum |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | yahut: «Allah, bana yolunu gösterseydi, kesinlikle ben takva sahiplerinden olurdum.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Veya (her nefsin) şüphe yok ki, «Eğer Allah bana hidâyet etse idi elbette ben muttakîlerden olurdum,» demesinden evvel (uyanması lâzımdır). |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yahud şöyle demesi var: “- Eğer Allah bana hidayet vereydi, muhakkak ben, Allah’dan korkanlardan (şirkten sakınanlardan) olurdum.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | yahud «Hakıykaten Allah bana hidâyet verseydi her halde (şirkden günâhlardan) sakınanlardan olurdum» diyeceği |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'- |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Или чтобы не пришлось ему говорить: «Если бы Аллах наставил меня на прямой путь, то я был бы одним из богобоязненных». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | または、『アッラー*が私のことを導いて下さっていたら、私は敬虔*な者たちの仲間となっていたのに』とか、 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →