Sure 39 · Mekki
Zümer Sûresi
72
/ 75
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zümer 72 | قِيلَ ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlara: "Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin; böbürlenenlerin durağı ne kötüdür!" denir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onlara: İçinde ebedi kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | (Onlara): "Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından" denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onlara: «Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere!» denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötü |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Denilir ki: «Cehennemin kapılarına, içinde ebedîyyen kalmak üzere giriniz. Artık ne fena böbürlenenlerin ikametgâhı!» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlara denildi ki: İçinde temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Onlara melekler tarafından şöyle) denilir: “- Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere...”İşte bak, büyüklük taslıyanların yeri ne kötüdür!... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Denildi: «İçinizde ebedî olduğunuz halde girin cehennemin kapılarından. Kibir taslayanların karargâhı ne kötü» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | (To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Будет сказано: «Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно!». Как же скверна обитель возгордившихся! |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (不信仰者*たちには、こう)言われる。「あなた方は、地獄の門に入れ。そこに永遠に。(信仰に対して)高慢な者たちの住まいは、何と醜悪なことか」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →