Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 7 · Mekki

A'râf Sûresi

6. Ayet · 206 ayet · Cüz · Sayfa
06
/ 206
Ana Sayfa Kur'an Meali A'râf Sûresi 6. Ayet
# Meal Ayet
A'râf 6 فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız
9 Yusuf Ali (English) Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
10 Rusça - Elmir Kuliev Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников.
11 Japonca - Saeed Sato われら*は必ずや、(使徒*らが)遣わされた者たちに尋ねよう。また必ずや、使徒*たちにも尋ねよう¹。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →