Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
06
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 6 | فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | われら*は必ずや、(使徒*らが)遣わされた者たちに尋ねよう。また必ずや、使徒*たちにも尋ねよう¹。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →