Sure 90 · Mekki
Beled Sûresi
17
/ 20
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Beled 17 | ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Sonra, inanıp birbirlerine sabır tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayı tavsiye edenlerden olmaktır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sonra da iman edip de sabrı tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Sonra da o iman edip de sabrı tavsiyeleşen ve merhamet tavsiyeleşenlerden olamadı |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (17-18) Sonra da imân etmiş olanlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiyede bulunanlardan olmaktır. İşte meymenet sahipleri onlardır. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Sonra da iman edenlerden, birbirine sabrı tavsiye, merhameti tavsiye edenlerden olmaktır |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Bütün bunlardan) sonra iman edib de birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye eden kimselerden olmaktır. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Sonra da (o sarp yokuşu aşıb geçerken) îman edenlerden, birbirlerine sabr (-u sebat) ı tavsiye, (halka) merhameti tavsiye edenlerden olmakdır |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それから彼は、信仰し、忍耐*を勧め合い、(創造物に対する)慈悲を勧め合う者たちの一人とは(、ならなかったのか)? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →