Sure 72 · Mekki
Cin Sûresi
07
/ 28
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Cin 7 | وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Doğrusu, onlar da sizin, Allah'ın kimseyi yeniden diriltmeyeceğinizi sandığınız gibi sanıda bulunmuşlardı |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Doğrusu onlar sizin zannettiğiniz gibi, zannetmişlerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Doğrusu onlar sizin sandığınız gibi sanmışlardı ki, Allah hiçbir kimseyi asla peygamber göndermeyecek |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Ve şüphesiz onlar da sizin zannetiğiniz gibi zannetmişlerdir ki, Allah hiçbir kimseyi peygamber göndermeyecektir.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Doğrusu onlar da sizin sandığınız gibi, Allah´ın yeniden kimseyi diriltemeyeceğini sandılar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O insanlar da, (ey cinler) sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ebedîyen hiç bir kimseyi öldükten sonra diriltmiyeceğini zannetmişlerdi. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Hakıykaten onlar da, sizin zannetdiğiniz gibi, Allahın hiçbir kimseyi kat´iyyen diriltemeyeceğini sanmışlar» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | 'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment). |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они думали так же, как и вы, что Аллах никого не воскресит. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また(ジン*たちよ)、あなた方が考えていたように、アッラー*は誰も(死後に)蘇らせたりしないだろうと、彼ら(人間の不信仰者*たち)が考えていたということ。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →