Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 72 · Mekki

Cin Sûresi

7. Ayet · 28 ayet · Cüz · Sayfa
07
/ 28
Ana Sayfa Kur'an Meali Cin Sûresi 7. Ayet
# Meal Ayet
Cin 7 وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Doğrusu, onlar da sizin, Allah'ın kimseyi yeniden diriltmeyeceğinizi sandığınız gibi sanıda bulunmuşlardı
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Doğrusu onlar sizin zannettiğiniz gibi, zannetmişlerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Doğrusu onlar sizin sandığınız gibi sanmışlardı ki, Allah hiçbir kimseyi asla peygamber göndermeyecek
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Ve şüphesiz onlar da sizin zannetiğiniz gibi zannetmişlerdir ki, Allah hiçbir kimseyi peygamber göndermeyecektir.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Doğrusu onlar da sizin sandığınız gibi, Allah´ın yeniden kimseyi diriltemeyeceğini sandılar
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 O insanlar da, (ey cinler) sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ebedîyen hiç bir kimseyi öldükten sonra diriltmiyeceğini zannetmişlerdi.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Hakıykaten onlar da, sizin zannetdiğiniz gibi, Allahın hiçbir kimseyi kat´iyyen diriltemeyeceğini sanmışlar»
9 Yusuf Ali (English) 'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
10 Rusça - Elmir Kuliev Они думали так же, как и вы, что Аллах никого не воскресит.
11 Japonca - Saeed Sato また(ジン*たちよ)、あなた方が考えていたように、アッラー*は誰も(死後に)蘇らせたりしないだろうと、彼ら(人間の不信仰者*たち)が考えていたということ。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →