Sure 44 · Mekki
Duhân Sûresi
16
/ 59
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Duhân 16 | يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir´avun´un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız |
| 9 | Yusuf Ali (English) | One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой, Мы будем мстить. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | われら*が(全ての不信仰者*を)、最大の制圧によって制圧する(復活*の)日のこと(を思い起こせ)。本当にわれら*は報復者なのだ。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →