Sure 44 · Mekki
Duhân Sûresi
18
/ 59
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Duhân 18 | أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ey Allah'ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resulüm |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O peygamber onlara şöyle demişti: "Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını bana teslim edin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Allah´ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (onlara demişti ki) «Allah´ın kullarını bana teslim ediniz, Şüphe yok ki, ben sizin için emin bir peygamberim.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Allah´ın kullarını bana teslim edin. Doğrusu ben, size gönderilmiş emin bir peygamberim |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Şöyle desin diye: “- Allah’ın kullarını bana bırakın; çünkü ben size güvenilir bir Peygamberim. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Bana Allahın kullarını teslîm edin. Çünkü ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim» diye |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust; |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сказал: «Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (ムーサー*は彼らに言った。)「アッラー*の僕たち(イスラーイールの子ら*)を、私にお渡し下さい¹。本当に私は、あなた方への誠実な使徒*なのです。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →