Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 21 · Mekki

Enbiyâ Sûresi

111. Ayet · 112 ayet · Cüz · Sayfa
111
/ 112
Ana Sayfa Kur'an Meali Enbiyâ Sûresi 111. Ayet
# Meal Ayet
Enbiyâ 111 وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌۭ لَّكُمْ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkanlardan) faydalandırmak içindir
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir fâidelenmedir, (bir geçinmedir)»
9 Yusuf Ali (English) "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
10 Rusça - Elmir Kuliev Я не знаю, может быть, это - искушение для вас или же возможность пользоваться благами до определенного времени».
11 Japonca - Saeed Sato そして私は、それ¹があなた方への試練であり、暫しの享楽なのかどうかも、分からずにいるのだ」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →