Sure 21 · Mekki
Enbiyâ Sûresi
111
/ 112
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enbiyâ 111 | وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌۭ لَّكُمْ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkanlardan) faydalandırmak içindir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir fâidelenmedir, (bir geçinmedir)» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Я не знаю, может быть, это - искушение для вас или же возможность пользоваться благами до определенного времени». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして私は、それ¹があなた方への試練であり、暫しの享楽なのかどうかも、分からずにいるのだ」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →