| Besmele | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
| Enbiya 1 | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ مُّعْرِضُونَ |
| 1 |
Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 |
İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar |
| 2 |
Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 |
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler |
| 3 |
Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 |
İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar |
| 4 |
Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş |
İnsanlara hesap zamanı yaklaştı. Onlar ise hala gaflet içinde aldırmıyorlar |
| 5 |
Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 |
Nâsa hesapları yaklaştı. Halbuki, onlar gaflet içinde yüz çevirir kimselerdir. |
| 6 |
İbni KesirTefsirden · 14. yy |
İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar |
| 7 |
Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 |
İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar. |
| 8 |
Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 |
İnsanların hesâb (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haalâ) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler |
| 9 |
Yusuf Ali (English) |
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away. |
| 10 |
Rusça - Elmir Kuliev |
Приблизился к людям расчет с ними, однако они с пренебрежением отворачиваются. |
| 11 |
Japonca - Saeed Sato |
人々に、その清算(の時)が近づいた¹。にも関わらず、彼らは上の空で(警告に)背を向けている。 |