Sure 21 · Mekki
Enbiyâ Sûresi
17
/ 112
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enbiyâ 17 | لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًۭا لَّٱتَّخَذْنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Eğlenme dileseydik, bunu yapacak olsaydık, şanımıza uygun şekilde yapardık; ama yapmayız |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Bu irademizin eseri olurdu. Ama) biz (bunu) yapanlardan değiliz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan yapardık. Yapacak olsaydık öyle yapardık |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Eğer Biz bir eğlence edinmek istese idik elbette onu kendi tarafımızdan edinirdik, eğer yapacak olsa idik. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Fakat asla edinmedik |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Eğer biz bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi canibimizden edinirdik elbet. Biz (böyle) yapanlar da değiliz |
| 9 | Yusuf Ali (English) | If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Если бы Мы пожелали устроить Себе потеху, то устроили бы ее из того, что есть у Нас. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | もしわれら*が(自分に子供や妻を設けるなどという)戯れ事をするのであれば、(あなた方のもとからではなく)われら*の御許からそれを設けたであろう¹。われら*が(そのようなことを)することはないが。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →