Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 21 · Mekki

Enbiyâ Sûresi

17. Ayet · 112 ayet · Cüz · Sayfa
17
/ 112
Ana Sayfa Kur'an Meali Enbiyâ Sûresi 17. Ayet
# Meal Ayet
Enbiyâ 17 لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًۭا لَّٱتَّخَذْنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Eğlenme dileseydik, bunu yapacak olsaydık, şanımıza uygun şekilde yapardık; ama yapmayız
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Bu irademizin eseri olurdu. Ama) biz (bunu) yapanlardan değiliz
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan yapardık. Yapacak olsaydık öyle yapardık
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Eğer Biz bir eğlence edinmek istese idik elbette onu kendi tarafımızdan edinirdik, eğer yapacak olsa idik.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Fakat asla edinmedik
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Eğer biz bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi canibimizden edinirdik elbet. Biz (böyle) yapanlar da değiliz
9 Yusuf Ali (English) If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
10 Rusça - Elmir Kuliev Если бы Мы пожелали устроить Себе потеху, то устроили бы ее из того, что есть у Нас.
11 Japonca - Saeed Sato もしわれら*が(自分に子供や妻を設けるなどという)戯れ事をするのであれば、(あなた方のもとからではなく)われら*の御許からそれを設けたであろう¹。われら*が(そのようなことを)することはないが。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →