Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 21 · Mekki

Enbiyâ Sûresi

26. Ayet · 112 ayet · Cüz · Sayfa
26
/ 112
Ana Sayfa Kur'an Meali Enbiyâ Sûresi 26. Ayet
# Meal Ayet
Enbiyâ 26 وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌۭ مُّكْرَمُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa; hayır, melekler şerefli kılınmış kullardır
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Rahman (olan Allah, melekleri) evlat edindi, dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Böyle iken dediler ki: "Rahmân çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler (Allah'ın çocukları değil.) ikram olunmuş kullardır
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Böyle iken dediler ki: «Rahman çocuk edindi.» Allah bundan münezzehtir. Doğrusu (o çocuk dedikleri) sadece şerefli bir takım kullardır
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve dediler ki: «Rahmân evlat ittihaz etti. O bundan münezzehtir.» Hayır, (onlar) ikram olunmuş kullardır.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Dediler ki: Rahman çocuk edindi. O´nun şanı yücedir. Hayır, onlar ikram edilmiş kullardır
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Böyle iken (Mekke halkı) dediler ki: “- Rahmân (çok merhametli olan Allah) çocuk edindi. (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dendi).” Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler, (Allah’ın çocukları değil) ikram olunmuş kullardır.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «O çok esirgeyici (Allah) evlâd edindi» dediler. Onun şaanı bundan yücedir, münezzehdir. Hayır (evlâd dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmiş kullardır (meleklerdir)
9 Yusuf Ali (English) And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
10 Rusça - Elmir Kuliev Они говорят: «Милостивый взял Себе сына». Пречист Он! Они же - почитаемые рабы.
11 Japonca - Saeed Sato 彼ら(シルク*の徒)は言った。「慈悲あまねき*お方(アッラー)は、(天使*たちという)御子をもうけられた¹」。アッラー*に称え*あれ。いや、(彼らは)誉れ高き僕なのである。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →