Sure 21 · Mekki
Enbiyâ Sûresi
34
/ 112
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enbiyâ 34 | وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍۢ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَٰلِدُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedilik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedi mi kalacaklar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bir de Biz senden önce hiçbir kimseye ölümsüzlük vermedik. Eğer sen ölürsen onlar baki mi kalacaklar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve senden evvel hiçbir insana daimi bir hayat vermedik. Şimdi sen ölür isen onlar bâki kalıcılar mıdırlar? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Senden önce hiç bir insanı ebedi kılmadık. Sen ölürsen; onlar baki mi kalırlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Biz, senden önce de hiç bir insana ebedilik vermedik. Şimdi sen vefat edersen, onlar ebedi mi kalacaklar? (Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?). |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyâda) ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler |
| 9 | Yusuf Ali (English) | We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Никому из людей до тебя Мы не даровали бессмертия. Неужели, если даже ты умрешь, они будут жить вечно? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、)われら*はあなた以前(現世において)、いかなる人間にも永遠(の生)を授けたりはしなかった。一体、もしあなたが死んだら、彼らは(その後)永遠なる者となるというのか?¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →