Sure 21 · Mekki
Enbiyâ Sûresi
52
/ 112
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enbiyâ 52 | إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَٰكِفُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | O vakit babasına ve kavmine dedi ki: «Başına toplanıp durduğunuz şu putlar nedir?» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Вот он сказал своему отцу и народу: «Что это за изваяния, которым вы предаетесь?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(イブラーヒーム*)が自分の父親と民に、(こう)言った時¹のこと(を思い起こさせよ)。「あなた方が仕えている、これらの偶像は何なのですか?」 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →