Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 21 · Mekki

Enbiyâ Sûresi

52. Ayet · 112 ayet · Cüz · Sayfa
52
/ 112
Ana Sayfa Kur'an Meali Enbiyâ Sûresi 52. Ayet
# Meal Ayet
Enbiyâ 52 إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَٰكِفُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş O vakit babasına ve kavmine dedi ki: «Başına toplanıp durduğunuz şu putlar nedir?»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi
9 Yusuf Ali (English) Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
10 Rusça - Elmir Kuliev Вот он сказал своему отцу и народу: «Что это за изваяния, которым вы предаетесь?».
11 Japonca - Saeed Sato 彼(イブラーヒーム*)が自分の父親と民に、(こう)言った時¹のこと(を思い起こさせよ)。「あなた方が仕えている、これらの偶像は何なのですか?」
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →