Sure 21 · Mekki
Enbiyâ Sûresi
54
/ 112
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enbiyâ 54 | قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | İbrahim: «Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Kasem olsun ki,» dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: “- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (İbrâhîm) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сказал: «Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼は言った。「あなた方とあなた方のご先祖は確かに、紛れもない迷いの中にあります」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →