Sure 21 · Mekki
Enbiyâ Sûresi
55
/ 112
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enbiyâ 55 | قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | «Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler |
| 9 | Yusuf Ali (English) | They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они сказали: «Ты принес нам истину, или же ты забавляешься?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼らは言った。「一体あなたは、真実を携えて私たちのところへやって来たのか?¹それともあなたは、ふざけた者の類いなのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →