Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 21 · Mekki

Enbiyâ Sûresi

57. Ayet · 112 ayet · Cüz · Sayfa
57
/ 112
Ana Sayfa Kur'an Meali Enbiyâ Sûresi 57. Ayet
# Meal Ayet
Enbiyâ 57 وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Vallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!» dedi
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Vallahi yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra elbette putlarınıza bir mekrde bulunacağım.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Allah´a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüb (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir iş yapacağım (onları kıracağım).”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Allaha yemîn ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım»
9 Yusuf Ali (English) "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
10 Rusça - Elmir Kuliev Ибрахим подумал: «Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь».
11 Japonca - Saeed Sato (イブラーヒーム*は、つぶやいて言った。)「そしてアッラー*に誓って、私はあなた方が背を向けて立ち去った後¹、必ずやあなた方の偶像に策略しよう」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →