Sure 21 · Mekki
Enbiyâ Sûresi
57
/ 112
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enbiyâ 57 | وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Vallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Vallahi yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra elbette putlarınıza bir mekrde bulunacağım.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Allah´a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüb (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir iş yapacağım (onları kıracağım).” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Allaha yemîn ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs".. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Ибрахим подумал: «Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (イブラーヒーム*は、つぶやいて言った。)「そしてアッラー*に誓って、私はあなた方が背を向けて立ち去った後¹、必ずやあなた方の偶像に策略しよう」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →