Sure 21 · Mekki
Enbiyâ Sûresi
58
/ 112
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enbiyâ 58 | فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًۭا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye, sağlam bıraktı |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Sonunda İbrahim onları paramparça etti. Yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Derken o, bunları parça parça etti. Yalnız kendisine başvursunlar diye onların büyüğünü sağlam bıraktı |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Derken, onları parça parça etti. Ancak büyüklerinden birini bıraktı ki belki ona müracaat ederler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Artık onları parça parça etti. Ancak onların bir büyüğünü değil, belki kendisine müracaat ederler diye. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Derken hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Nihayet o putları paramparça etti, yalnız bunların büyüğünü bıraktı ki, belki ona müracaat ederler (de hadiseyi sorarlar). |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Derken o, bunları parça parça etdi. Yalınız onların büyüğünü bırakdı, belki ona müracaat ederler diye |
| 9 | Yusuf Ali (English) | So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Затем он разнес на куски всех идолов, кроме главного из них, чтобы они могли обратиться к нему. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | こうして彼は、それら(の偶像)を、それらの長¹を除いて(全て)粉々にした²。(それは)彼らが、それに(縋るべく)戻って来るようにするため³であった。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →