Sure 21 · Mekki
Enbiyâ Sûresi
61
/ 112
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enbiyâ 61 | قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | O halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O halde onu insanların gözleri önüne getirin, olur ki (aleyhinde) şahidlik ederler" dediler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | hadi onu halkın gözleri önüne getirin, belki (onlar da aleyhinde) şehadet ederler.» dediler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Haydin dediler. O´nu nâsın gözleri önüne getiriniz; umulur ki onlar şehâdette bulunurlar.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Nemrud ve kavminin ileri gelenleri şöyle) dediler: “- Öyle ise, onu insanların gözleri önüne getirin, belki (yaptığı işe) şahidlik ederler.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Dediler: «O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şâhidlik ederler» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они сказали: «Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼ら(の内の有力者たち¹)は、言った。「では、そいつを人々の面前に連れて来るのだ。彼らが、(イブラーヒーム*がそのように言ったと認める場に)立ち会うように²」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →