Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 21 · Mekki

Enbiyâ Sûresi

61. Ayet · 112 ayet · Cüz · Sayfa
61
/ 112
Ana Sayfa Kur'an Meali Enbiyâ Sûresi 61. Ayet
# Meal Ayet
Enbiyâ 61 قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 O halde, dediler, onu hemen insanların gözü önüne getirin. Belki şahitlik ederler
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 O halde onu insanların gözleri önüne getirin, olur ki (aleyhinde) şahidlik ederler" dediler
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş hadi onu halkın gözleri önüne getirin, belki (onlar da aleyhinde) şehadet ederler.» dediler
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Haydin dediler. O´nu nâsın gözleri önüne getiriniz; umulur ki onlar şehâdette bulunurlar.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Nemrud ve kavminin ileri gelenleri şöyle) dediler: “- Öyle ise, onu insanların gözleri önüne getirin, belki (yaptığı işe) şahidlik ederler.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Dediler: «O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şâhidlik ederler»
9 Yusuf Ali (English) They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
10 Rusça - Elmir Kuliev Они сказали: «Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство».
11 Japonca - Saeed Sato 彼ら(の内の有力者たち¹)は、言った。「では、そいつを人々の面前に連れて来るのだ。彼らが、(イブラーヒーム*がそのように言ったと認める場に)立ち会うように²」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →