Sure 21 · Mekki
Enbiyâ Sûresi
63
/ 112
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enbiyâ 63 | قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | (İbrahim): «Belki onu şu büyükleri yapmıştır; sorun bakalım onlara, eğer söyleyebilirlerse» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dedi ki: «Belki onu onların şu büyüğü yapmıştır. Haydin onlara sorunuz, eğer söyleyebilmekte iseler.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | İbrâhîm dedi ki: “Belki onların şu büyüğü bunu yapmıştır. Sorun bakalım onlara, eğer söylerlerse... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Dedi: «Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сказал: «Нет! Это содеял их старший, вот этот. Спросите их самих, если они способны разговаривать». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼は言った。「いいえ、それら(偶像)の長であるこれが、そうしたのです¹。では、それら(の偶像)にお尋ね下さい。もし、それらが喋れるのなら、ですが」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →