Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 21 · Mekki

Enbiyâ Sûresi

63. Ayet · 112 ayet · Cüz · Sayfa
63
/ 112
Ana Sayfa Kur'an Meali Enbiyâ Sûresi 63. Ayet
# Meal Ayet
Enbiyâ 63 قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş (İbrahim): «Belki onu şu büyükleri yapmıştır; sorun bakalım onlara, eğer söyleyebilirlerse» dedi
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Dedi ki: «Belki onu onların şu büyüğü yapmıştır. Haydin onlara sorunuz, eğer söyleyebilmekte iseler.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 İbrâhîm dedi ki: “Belki onların şu büyüğü bunu yapmıştır. Sorun bakalım onlara, eğer söylerlerse...
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Dedi: «Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse»
9 Yusuf Ali (English) He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
10 Rusça - Elmir Kuliev Он сказал: «Нет! Это содеял их старший, вот этот. Спросите их самих, если они способны разговаривать».
11 Japonca - Saeed Sato 彼は言った。「いいえ、それら(偶像)の長であるこれが、そうしたのです¹。では、それら(の偶像)にお尋ね下さい。もし、それらが喋れるのなら、ですが」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →