Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 21 · Mekki

Enbiyâ Sûresi

64. Ayet · 112 ayet · Cüz · Sayfa
64
/ 112
Ana Sayfa Kur'an Meali Enbiyâ Sûresi 64. Ayet
# Meal Ayet
Enbiyâ 64 فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Bunun üzerine, kendi vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) "Zalimler sizlersiniz, sizler!" dediler
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Bunun üzerine vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) dediler ki: "Doğrusu siz haksızsınız
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de: «Doğrusu siz haksızsınız!» dediler
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Bunun üzerine kendi nefislerine döndüler de dediler ki: «Siz şüphe yok ki, zalimlersiniz.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Bunun üzerine kendilerine dönüp dediler ki: Hiç şüphesiz zalimler sizsiniz siz
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de: “- Doğrusu siz haksızsınız.” dediler.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Bunun üzerine vicdanlarına dönüb (birbirlerine) dediler ki: «Hiç şübhesiz (asıl) zaalimler sizsiniz, siz»
9 Yusuf Ali (English) So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
10 Rusça - Elmir Kuliev Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!».
11 Japonca - Saeed Sato そして彼らは我に返り¹、(互いに)言った。「本当にあなた方こそは、不正*者だったのだ」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →