Sure 21 · Mekki
Enbiyâ Sûresi
69
/ 112
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enbiyâ 69 | قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِى بَرْدًۭا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" dedik |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Biz: «Ey ateş, İbrahim´e serin ve zararsız ol!» dedik |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Biz de: Ey ateş; İbrahim´e serin ve selamet ol, dedik |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мы сказали: «О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением!». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (こうして彼らはイブラーヒーム*を、火の中に投げ入れた¹。)われら*は(こう)言っ(て、彼を助け)た。「火よ、冷たくなり、イブラーヒーム*に安全となれ」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →