Sure 8 · Medeni
Enfâl Sûresi
21
/ 75
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Enfâl 21 | وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ve işitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Nor be like those who say, "We hear," but listen not: |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Не уподобляйтесь тем, которые говорят: «Мы слышали», - а сами не слушают. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、聞いてなどいないのに、「私たちは聞きました」と言う者たち¹のようになってはならない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →