Sure 25 · Mekki
Furkân Sûresi
41
/ 77
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Furkân 41 | وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Seni gördükleri zaman, "Allah'ın gönderdiği elçi bu mudur?" diye alaya almaktan başka birşey yapmazlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Seni gördükleri zaman: "Bu mu Allah'ın peygamber olarak gönderdiği!" diyerek hep seni alaya alıyorlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Seni gördükleri zaman "Bu mu Allah'ın Peygamber olarak gönderdiği?" diye hep seni alaya alıyorlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Seni gördükleri zaman da, sadece alaya alıyorlar: «Bu mu Allah´ın peygamber olarak gönderdiği?» diyorlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve seni görünce de seni ancak bir eğlence yerine tutuyorlar, «Allah´ın peygamber gönderdiği bu mudur?» diyorlar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Seni gördükleri vakit: Bu mu Allah´ın gönderdiği elçi? diye alaya almaktan başka bir şey yapmazlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri) seni gördükleri vakit, seni yalnız bir eğlence yerine tutuyorlar: “- Bu mu, Allah’ın peygamber diye gönderdiği?” diyorlar... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Seni gördükleri vakit «Bu mu Allahın peygamber olarak gönderdiği?» (derler), seni bir eğlenceden başka bir şey edinmezler |
| 9 | Yusuf Ali (English) | When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Завидев тебя, они лишь насмехаются над тобой: «Неужели это - тот, кого Аллах отправил посланником? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また(使徒*よ)、あなたを見れば、彼らはあなたを嘲笑の的とするだけ。(彼らは、こう言うのだ。)「一体これが、アッラー*が使徒*として遣わされた者だって? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →