Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 25 · Mekki

Furkân Sûresi

43. Ayet · 77 ayet · Cüz · Sayfa
43
/ 77
Ana Sayfa Kur'an Meali Furkân Sûresi 43. Ayet
# Meal Ayet
Furkân 43 أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resulüm!) ona koruyucu olabilir misin
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın
9 Yusuf Ali (English) Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
10 Rusça - Elmir Kuliev Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Разве ты являешься его попечителем и хранителем?
11 Japonca - Saeed Sato (使徒*よ、)言ってみよ、自分の欲望(への服従)を自分の崇拝*すべきもの(への服従)とした者¹について。一体あなたは、その者に対する代理人²なのか?
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →