Sure 25 · Mekki
Furkân Sûresi
43
/ 77
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Furkân 43 | أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resulüm!) ona koruyucu olabilir misin |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?) |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Разве ты являешься его попечителем и хранителем? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、)言ってみよ、自分の欲望(への服従)を自分の崇拝*すべきもの(への服従)とした者¹について。一体あなたは、その者に対する代理人²なのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →