Sure 25 · Mekki
Furkân Sûresi
46
/ 77
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Furkân 46 | ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًۭا يَسِيرًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık) |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Sonra da tutup onu azar azar nasıl kendimize almaktayız |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Sonra onu (o gölgeyi) azar azar kendimize (dilediğimiz cihete) çekip almışızdır. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Sonra (gölge yer yüzüne yayılıp da güneş doğmaya başlayınca) biz, bu gölgeyi azar azar bize doğru (dilediğimiz yere) alırız. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | и затем постепенно сжимаем ее к Себе. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それから、われら*はそれ(陰)を、われら*自身の方へと少しずつ掴み寄せる。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →