Sure 25 · Mekki
Furkân Sûresi
52
/ 77
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Furkân 52 | فَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًۭا كَبِيرًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Sen, inkarcılara uyma, onlara karşı olanca gücünle mücadele et |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kafirlere boyun eğme ve bununla (Kur'an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | (Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Madem ki, yalnız seni gönderdik. O halde kafirlere uyma ve bununla (Kur´an ile) onlara cihad et, büyük cihad |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Artık sen kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla büyük bir cihad ile mücâhedede bulun. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Madem ki bütün faziletleri sende topladık ve yalnız seni gönderdik), o halde, kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bu Kur’ân ile büyük bir cihad olarak mücadele yap. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Vazîfe yalınız senin üzerindedir). O halde kâfirlere boyun eğme de bununla (bu Kur´an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücâhede yap |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an). |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Посему не повинуйся неверующим и веди с ними посредством него (Корана) великую борьбу. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | ならば不信仰者*らには従わず、彼らとはそれ(クルアーン*)によって¹大いに奮闘せよ。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →