Sure 25 · Mekki
Furkân Sûresi
56
/ 77
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Furkân 56 | وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Resulüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | (Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Halbuki seni ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik). |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik |
| 9 | Yusuf Ali (English) | But thee We only sent to give glad tidings and admonition. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、)われら*があなたを遣わしたのは、吉報を伝え、警告を告げる者¹としてに外ならない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →