Sure 25 · Mekki
Furkân Sûresi
63
/ 77
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Furkân 63 | وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًۭا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَٰمًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Rahman'ın kulları yeryüzünde mütevazı yürürler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman onlara güzel ve yumuşak söz söylerler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Rahman'ın(has) kulları onlardır ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve kendini bilmez kimseler onlara laf attığında (incitmeksizin) "Selam!" derler (geçerler) |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O çok merhametli Allah'ın (has) kulları onlardır ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahil kimseler kendilerine laf attığı zaman (incitmeksizin) "selam" derler (geçerler) |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ve Rahman´ın kulları; O kimseler ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahiller kendilerine laf attıkları zaman «Selametle!» derler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve Rahmân´ın (halis) kulları onlardır ki, yeryüzünde mütevaziyâne bir halde yürürler ve cahiller onlara hitab ettikleri vakit, «Selâmetle,» derler. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Rahman´ın kulları, onlardır ki; yeryüzünde mütevazi olarak yürürler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman, selam, derler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Rahmân’ın o kulları ki, onlar yeryüzünde vakar ve tevazu ile yürürler, cahiller kendilerine (hoşlanmadıkları bir) lâf attıkları zaman, “Selâm” derler (sözün doğrusunu söylerler ve onlarla çatışmazlar); |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | O çok esirgeyen (Allah´ın haas) kulları, ki onlar yer (yüzün) de vekaar ve tevazu ile yürürler, kendilerine beyinsizler (hoşa gitmeyecek) lâflar atdığı zaman «Selâm (etle» de (yib geçe) rler |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!"; |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | А рабами Милостивого являются те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, они говорят: «Мир!» |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 慈悲あまねき*お方(アッラー*)の僕たちとは、地上を慎ましやかに歩く¹者たち。また無知な者たちが彼らに(嫌なことを)話しかければ、無難なこと²を語る者たち。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →