Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 25 · Mekki

Furkân Sûresi

67. Ayet · 77 ayet · Cüz · Sayfa
67
/ 77
Ana Sayfa Kur'an Meali Furkân Sûresi 67. Ayet
# Meal Ayet
Furkân 67 وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًۭا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Onlar, sarfettikleri zaman ne israf ederler ne de cimrilik, ikisi arasında orta bir yol tutarlar
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 (O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Ve onlar ki, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Ve onlar ki, harcadıkları vakit israf etmezler, pintilik de yapmazlar; ikisi arasında dengeli giderler
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve onlar ki, infakta bulundukları zaman ne israfta ve ne de darlık göstermekte bulunmuş olmazlar, bunun arasında mutedil bir halde bulunmuş olurlar.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Onlar ki; infak ettikleri zaman, ne israf ederler, ne de cimrilik. İkisi arasında orta bir yol tutarlar
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Onlar ki, harcadıkları zaman israf etmezler, sıkılık da yapmazlar; ve harcamalar bu ikisi arası ortalama olur; (*) Dikkat!... Secde âyetidir.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Onlar ki harcadıkları vakit ne israf, ne de sıkılık yapmazlar; (harcamaları) ikisi arası ortalama olur
9 Yusuf Ali (English) Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
10 Rusça - Elmir Kuliev Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями.
11 Japonca - Saeed Sato また、出費した際には浪費もせず、守銭奴にもならず、その中間に程よくある者たち。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →