Sure 25 · Mekki
Furkân Sûresi
67
/ 77
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Furkân 67 | وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlar, sarfettikleri zaman ne israf ederler ne de cimrilik, ikisi arasında orta bir yol tutarlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ve onlar ki, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ve onlar ki, harcadıkları vakit israf etmezler, pintilik de yapmazlar; ikisi arasında dengeli giderler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve onlar ki, infakta bulundukları zaman ne israfta ve ne de darlık göstermekte bulunmuş olmazlar, bunun arasında mutedil bir halde bulunmuş olurlar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlar ki; infak ettikleri zaman, ne israf ederler, ne de cimrilik. İkisi arasında orta bir yol tutarlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onlar ki, harcadıkları zaman israf etmezler, sıkılık da yapmazlar; ve harcamalar bu ikisi arası ortalama olur; (*) Dikkat!... Secde âyetidir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar ki harcadıkları vakit ne israf, ne de sıkılık yapmazlar; (harcamaları) ikisi arası ortalama olur |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes); |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、出費した際には浪費もせず、守銭奴にもならず、その中間に程よくある者たち。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →