Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 57 · Medeni

Hadîd Sûresi

17. Ayet · 29 ayet · Cüz · Sayfa
17
/ 29
Ana Sayfa Kur'an Meali Hadîd Sûresi 17. Ayet
# Meal Ayet
Hadîd 17 ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Allah'ın, yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiğini bilin; size, akledesiniz diye açık açık deliller anlattık
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Bilin ki Allah, ölümünden sonra yeryüzünü canlandırıyor. Düşünesiniz diye gerçekten, size ayetleri açıkladık
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Biliniz ki Allah yer yüzünü ölümünden sonra diriltir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size âyetleri açıkladık
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş İyi biliniz ki, Allah yeryüzünü ölümünden sonra diriltir! Anlayasınız diye size ayetleri açıkladık
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Biliniz ki, şüphe yok Allah Teâlâ, yeri öldüğünden sonra hayata kavuşturur. Muhakkak ki, sizin için âyetleri açıkça beyan ettik. Tâ ki, âkilâne düşünesiniz.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Bilin ki; Allah, ölümünden sonra yeryüzünü diriltiyor. Akledesiniz diye, size ayetleri açıkça bildirdik
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Şu gerçeği biliniz ki, Allah, arzı, kuruduktan sonra (yağmur sebebiyle) diriltir. İşte biz, aklınız ersin diye, size (azamet ve kudretimize delâlet eden) alâmetleri açıkça gösterdik.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Şu hakıykatı bilin ki Allah yere, ölümünden sonra, can veriyor. Muhakkak ki biz, aklınız ersin diye, size âyetleri açıkça bildirdik
9 Yusuf Ali (English) Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.
10 Rusça - Elmir Kuliev Знайте, что Аллах оживляет землю после ее смерти. Мы уже разъяснили вам знамения, - может быть, вы уразумеете.
11 Japonca - Saeed Sato 知るのだ、アッラー*こそが大地を、その死後に息吹かせられる¹お方であるということを。われら*はあなた方に対し、確かに(われら*の全能性の)御徴を明らかにした。あなた方が(それを)弁えるように、である。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →