Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 57 · Medeni

Hadîd Sûresi

23. Ayet · 29 ayet · Cüz · Sayfa
23
/ 29
Ana Sayfa Kur'an Meali Hadîd Sûresi 23. Ayet
# Meal Ayet
Hadîd 23 لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍۢ فَخُورٍ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Bu, kaybettiğinize üzülmemeniz ve Allah'ın size verdiği nimetlerle şımarmamanız içindir. Allah, kendini beğenip öğünen hiç kimseyi sevmez
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 (Allah bunu) elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah'ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye açıklamaktadır. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Böylece elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah'ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Şunun için ki: Kaybettiğinize üzülmeyesiniz ve (Allah´ın) size verdiğine de güvenmeyesiniz! Allah çok övünen, kurulanın topunu sevmez
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 (Hadiselerin öyle tesbit edilmiş olması şu hikmete mebnî haber veriliyor ki:) Sizden gaip olan üzerine müteessir olmayasınız. Ve size verdiği ile de sevinip mağrur olmayasınız. Ve Allah, her bir böbürleneni, çok iftihar edeni sevmez.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Kaybettiğinize üzülmeyesiniz ve size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye. Allah; kendini beğenip böbürlenenleri sevmez
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Her şey yazıldı ve tesbit edildi ki, dünya nimetlerinden) elde edemediğinize üzülmiyesiniz ve (Allah’ın) size verdiğine de güvenib sevinmiyesiniz. Allah çok öğünüb kurulanın hiç birini sevmez.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Allah bunu) elinizden çıkana tasalanmayasınız, Onun size verdiği ile sevinip şımarmayasınız diye (yazmışdır). Allah çok böbürlenen her kibirliyi sevmez
9 Yusuf Ali (English) In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,-
10 Rusça - Elmir Kuliev Мы поведали об этом для того, чтобы вы не печалились о том, что вы упустили, и не радовались тому, что Он вам даровал. Аллах не любит всяких надменных бахвалов,
11 Japonca - Saeed Sato (アッラー*がこのように仰せられるのは、)あなた方が、(現世で)自分たちが逃したものゆえに心痛ませたり、かれ(アッラー*)が自分たちに授けて下さったものゆえに、有頂天になったりしないようにするため。アッラー*は(、自分が現世で授かったものゆえに)尊大ぶる者、(他人に対して)高慢ちきな者をお好みにならない。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →