Sure 15 · Mekki
Hicr Sûresi
02
/ 99
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Hicr 2 | رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | İnkar edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 不信仰だった者*たちは、自分たちが(現世で、)服従する者(ムスリム*)であったなら、と望むことになるかもしれない¹。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →