Sure 15 · Mekki
Hicr Sûresi
52
/ 99
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Hicr 52 | إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Hani melekler, İbrahim'in yanına girdikleri zaman, "selam" demişler, İbrahim de onlara: "Biz sizden korkuyoruz" demişti |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onlar, onun yanına girdiklerinde «Selam!» dediler. İbrahim: «Biz gerçekten sizden korkuyoruz!» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | O vakit ki, O´nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onun yanına girip: Selam demişlerdi. O da: Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Hani melekler, İbrahîm’in yanına varıp “selam” demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki: “- Biz, sizden cidden korkuyoruz.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Hani bunlar onun karşısına girib «Selâm» demişlerdi. O da: «Biz, demişdi, sizden endîşe edicileriz» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они вошли к нему и сказали: «Мир!». Он сказал: «Воистину, мы опасаемся вас». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼らが、彼(イブラーヒーム*)のところに入って来て、「(あなたに)平安を¹」と言った時のこと(を思い出せ)。彼は言った。「本当に私たちは、あなた方のことが怖いのです」。² |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →