Sure 15 · Mekki
Hicr Sûresi
54
/ 99
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Hicr 54 | قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ben kocamışken bana müjde mi veriyorsunuz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?" deyince |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (İbrahim:) Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen beni müjdeliyor musunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz? dedi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İbrahim dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelmişken, beni mi müjdeliyorsunuz, neye dayanarak beni müjdeliyorsunuz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | İbrahim: «Beni mi müjdelediniz, bana ihtiyarlık gelip çatmışken artık beni neye dayanarak müjdeliyorsunuz?» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dedi ki: «Bana müjde verir misiniz ki, üzerime ihtiyarlık çökmüştür. Artık beni ne ile müjdeliyorsunuz?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ben, kocamışken mi bana müjde veriyorsunuz? O halde neye dayanarak müjdeliyorsunuz? dedi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | İbrahîm dedi ki: “-Bana ihtiyarlık gelmişken, beni mi müjdelediniz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Bana, dedi, ihtiyarlık çökmüşken (nasıl olub da) müjde verdiniz? Bu tebşiri neye istinaden yapıyorsunuz» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(イブラーヒーム*)は、言った。「一体あなた方は、高齢に達した私に、(出産の)吉報をお告げになりましたか?一体あなた方は、何という(突拍子もない)吉報をお告げになるのでしょう? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →