Sure 76 · Medeni
İnsan Sûresi
22
/ 31
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| İnsan 22 | إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءًۭ وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer" denir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükafattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | (Onlara şöyle denir): "İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | İşte bu, sizin bir mükafatınızdı, çalışmanız mükafat ile karşılandı |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (21-22) Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa´yiniz meşkur olmuştur |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Cennetliklere şöyle denir): İşte bu, sizin mükâfatınızdır. Ameliniz makbul olmuştur. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Bütün) bu (ni´metler) şübhe yok ki sizin için bir mükâfatdır. Sa´yimz meşkûr olmuşdur |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (彼らには、こう言われる。)「本当にこれはもとより、あなた方への(正しい行い*の)報いである。そして、あなた方の(現世での)努力は、(アッラー*の御許で)労われる¹ことになっていたのだ」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →