Sure 76 · Medeni
İnsan Sûresi
03
/ 31
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| İnsan 3 | إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًۭا وَإِمَّا كَفُورًا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Muhakkak Biz ona (doğru) yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör kafir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (1-3) Muhakkak insan üzerine gayri mahdut zamandan bir mahdut zaman gelmiştir ki, (o zaman da bilinip) yâdolunmuş bir şey olmamıştı. Şüphe yok ki, Biz insanı karışık bir damla sudan yarattık, onu imtihan ediyoruz. İmdi onu işitici, görücü kıldık. Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir) |
| 9 | Yusuf Ali (English) | We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will). |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 本当にわれら*は彼を、道¹へと導いた。感謝する者か、あるいは大層な恩知らずか(となるべく)。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →