Sure 76 · Medeni
İnsan Sûresi
09
/ 31
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| İnsan 9 | إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءًۭ وَلَا شُكُورًا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Biz sizi Allah rızası için doyuruyoruz; sizden ne bir karşılık ne de bir teşekkür bekliyoruz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Size sırf Allah rızası için yemek yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Size sadece Allah rızası için yediriyoruz, sizden ne bir karşılık isteriz ne de bir teşekkür |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Şüphe yok biz size livechillah yediriyoruz, sizden ne bir mükâfaat ve ne de bir teşekkür istemiyoruz» (derler). |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Biz; sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz. Sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Sonra onlara şöyle derler): “Size ancak Allah rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir hediye isteriz ne de bir teşekkür. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Biz, size ancak Allahın yüzü (suyu) için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür istemeyiz» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности! |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (彼らは心中で、こう言うのだ。)「私たちがあなた方に食べさせるのは、アッラー*の御顔ゆえに外ならない。私たちはあなた方から、見返りも感謝もいらない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →