Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 76 · Medeni

İnsan Sûresi

9. Ayet · 31 ayet · Cüz · Sayfa
09
/ 31
Ana Sayfa Kur'an Meali İnsan Sûresi 9. Ayet
# Meal Ayet
İnsan 9 إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءًۭ وَلَا شُكُورًا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Biz sizi Allah rızası için doyuruyoruz; sizden ne bir karşılık ne de bir teşekkür bekliyoruz
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Size sırf Allah rızası için yemek yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Size sadece Allah rızası için yediriyoruz, sizden ne bir karşılık isteriz ne de bir teşekkür
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Şüphe yok biz size livechillah yediriyoruz, sizden ne bir mükâfaat ve ne de bir teşekkür istemiyoruz» (derler).
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Biz; sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz. Sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Sonra onlara şöyle derler): “Size ancak Allah rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir hediye isteriz ne de bir teşekkür.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Biz, size ancak Allahın yüzü (suyu) için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür istemeyiz»
9 Yusuf Ali (English) (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
10 Rusça - Elmir Kuliev Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!
11 Japonca - Saeed Sato (彼らは心中で、こう言うのだ。)「私たちがあなた方に食べさせるのは、アッラー*の御顔ゆえに外ならない。私たちはあなた方から、見返りも感謝もいらない。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →