Sure 17 · Mekki
İsrâ Sûresi
30
/ 111
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| İsrâ 30 | إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Doğrusu senin Rabbin dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. O kullarını gören ve haberdar olandır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Rabbin rızkı dilediğine bol verir, dilediğine daraltır. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, (onları) çok iyi görür |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Gerçekten senin Rabbin, kullarından dilediğinin rızkını genişletir ve dilediğini kısar. Şüphesiz ki Allah, kullarının durumlarından haberdardır, her şeyi görendir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Çünkü Rabbin dilediğine rızkı bol verir, dilediğine kısar; zira O, kullarından haberdardır, herşeyi görendir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Şüphe yok ki, Rabbin dilediğine rızkı genişletir ve darlaştırır. Muhakkak ki o, kulları için ziyâdesiyle haberdar ve görücü bulunmaktadır. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Muhakkak ki Rabbın; dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O; kulları için Habir´dir, Basir´dir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Gerçekten senin Rabbin, dilediği kimse için, rızkı genişletir ve daraltır. Şüphe yok ki Allah, kullarının hallerinden haberdardır, her şeyi görendir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Şübhesiz ki Rabbin kimi dilerse rızkını genişletir, daraltır. Çünkü O, kulları (nın her haali) nden gerçekden haberdârdır, (her şey´i) hakkıyle görendir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Воистину, твой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Он видит и знает Своих рабов. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 本当にあなたの主*は、かれがお望みの者に糧を豊富に与えられ、また控えられる¹。本当にかれはもとより、その僕たちにご通暁されており、(その全てを)よくご覧になるお方なのだから。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →