Sure 17 · Mekki
İsrâ Sûresi
37
/ 111
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| İsrâ 37 | وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Yeryüzünde böbürlenerek yürüme, çünkü sen ne yeri delebilir ve ne de boyca dağlara ulaşabilirsin |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma. Çünkü sen (ağırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de dağlarla ululuk yarışına girebilirsin |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Yeryüzünde kibir ve azametle yürüme! Çünkü sen asla yeri yaramazsın ve boyca da dağlara erişemezsin |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Yeryüzünde azametle yürüme; çünkü sen ne yeri yutabilirsin, ne de boyca dağlara yetişebilirsin |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve yeryüzünde mütekebbirâne bir halde yürüme. Şüphe yok ki, sen ne yeri yırtabilirsin ve ne de boyca dağlara yetişebilirsin. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Yeryüzünde kibirlenerek yürüme. Şüphesiz ki sen, ne yeri yarabilirsin, ne de boyca dağlara ulaşabilirsin |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yer yüzünde kibir ve azametle yürüme, çünkü sen, aslâ Arz’ı yaramazsın ve boyca da dağlara erişemezsin. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Yer (yüzün) de kibr-ü azametle yürüme. Çünkü (ne kadar bassan) arzı cidden yaramazsın, boyca da asla dağlara eremezsin |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой! |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、大地を得意然として歩いてはならない。本当にあなたは(そのような歩き方で)大地を裂くこともなければ、(その高慢さによって)山々ほどに背高くなることも叶わないだろうから。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →