Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 17 · Mekki

İsrâ Sûresi

37. Ayet · 111 ayet · Cüz · Sayfa
37
/ 111
Ana Sayfa Kur'an Meali İsrâ Sûresi 37. Ayet
# Meal Ayet
İsrâ 37 وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًۭا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Yeryüzünde böbürlenerek yürüme, çünkü sen ne yeri delebilir ve ne de boyca dağlara ulaşabilirsin
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma. Çünkü sen (ağırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de dağlarla ululuk yarışına girebilirsin
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Yeryüzünde kibir ve azametle yürüme! Çünkü sen asla yeri yaramazsın ve boyca da dağlara erişemezsin
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Yeryüzünde azametle yürüme; çünkü sen ne yeri yutabilirsin, ne de boyca dağlara yetişebilirsin
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve yeryüzünde mütekebbirâne bir halde yürüme. Şüphe yok ki, sen ne yeri yırtabilirsin ve ne de boyca dağlara yetişebilirsin.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Yeryüzünde kibirlenerek yürüme. Şüphesiz ki sen, ne yeri yarabilirsin, ne de boyca dağlara ulaşabilirsin
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Yer yüzünde kibir ve azametle yürüme, çünkü sen, aslâ Arz’ı yaramazsın ve boyca da dağlara erişemezsin.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Yer (yüzün) de kibr-ü azametle yürüme. Çünkü (ne kadar bassan) arzı cidden yaramazsın, boyca da asla dağlara eremezsin
9 Yusuf Ali (English) Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
10 Rusça - Elmir Kuliev Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой!
11 Japonca - Saeed Sato また、大地を得意然として歩いてはならない。本当にあなたは(そのような歩き方で)大地を裂くこともなければ、(その高慢さによって)山々ほどに背高くなることも叶わないだろうから。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →