Sure 50 · Mekki
Kâf Sûresi
19
/ 45
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kâf 19 | وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir, ey insan, işte bu senin öteden beri korkup kaçtığın şeydir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, "Ey insan! İşte bu senin öteden beri kaçtığın şeydir." denir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde: «İşte o senin kaçıp durduğun!» diye |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve ölümün şiddeti bihakkın gelince: «İşte bu, kendisinden kaçınır olduğun şey» (denilecektir). |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte bu; senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bir de ölüm sarhoşluğu (can çekişme) gerçek olarak gelmiştir. (Ey insanoğlu!) işte bu, senin kaçıp durduğun şey!... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Bir gün bakarsın ki) ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelmiş. «İşte bu, senin kaçıb durduğun şey» (denilmiş) dir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал! |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして真の、死の苦悶が到来した。(人間よ、)それはあなたが逃げていたもの。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →