Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 50 · Mekki

Kâf Sûresi

19. Ayet · 45 ayet · Cüz · Sayfa
19
/ 45
Ana Sayfa Kur'an Meali Kâf Sûresi 19. Ayet
# Meal Ayet
Kâf 19 وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir, ey insan, işte bu senin öteden beri korkup kaçtığın şeydir
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, "Ey insan! İşte bu senin öteden beri kaçtığın şeydir." denir
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde: «İşte o senin kaçıp durduğun!» diye
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve ölümün şiddeti bihakkın gelince: «İşte bu, kendisinden kaçınır olduğun şey» (denilecektir).
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte bu; senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Bir de ölüm sarhoşluğu (can çekişme) gerçek olarak gelmiştir. (Ey insanoğlu!) işte bu, senin kaçıp durduğun şey!...
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Bir gün bakarsın ki) ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelmiş. «İşte bu, senin kaçıb durduğun şey» (denilmiş) dir
9 Yusuf Ali (English) And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"
10 Rusça - Elmir Kuliev Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал!
11 Japonca - Saeed Sato そして真の、死の苦悶が到来した。(人間よ、)それはあなたが逃げていたもの。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →