Sure 50 · Mekki
Kâf Sûresi
03
/ 45
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kâf 3 | أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? bu dönüş çok uzaktır |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit ha?! Bu, çok uzak bir dönüş!» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Biz öldüğümüz ve toprak kesildiğimiz zaman mı (tekrar dirileceğiz)? Bu uzak bir dönüştür.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (dirilecekmişiz)? Bu (Peygamberin dediği, imkândan) çok uzak bir dönüştür.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayâta dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 私たちが死に、砂となった後に(、元通りに戻されるとは)?それは途方もない回帰である」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →