Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 50 · Mekki

Kâf Sûresi

3. Ayet · 45 ayet · Cüz · Sayfa
03
/ 45
Ana Sayfa Kur'an Meali Kâf Sûresi 3. Ayet
# Meal Ayet
Kâf 3 أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? bu dönüş çok uzaktır
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit ha?! Bu, çok uzak bir dönüş!»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Biz öldüğümüz ve toprak kesildiğimiz zaman mı (tekrar dirileceğiz)? Bu uzak bir dönüştür.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (dirilecekmişiz)? Bu (Peygamberin dediği, imkândan) çok uzak bir dönüştür.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayâta dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür»
9 Yusuf Ali (English) "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
10 Rusça - Elmir Kuliev Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!».
11 Japonca - Saeed Sato 私たちが死に、砂となった後に(、元通りに戻されるとは)?それは途方もない回帰である」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →