Sure 68 · Mekki
Kalem Sûresi
28
/ 52
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kalem 28 | قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ortancaları: "Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | En mutedil olanları: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, ´tesbih eder olmalı değil misiniz?´ demedim mi?» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼らの内、最善の者が言った。「私はあなた方に、『さあ、称える*¹のだ』と言わなかったか?」 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →