Sure 54 · Mekki
Kamer Sûresi
22
/ 55
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kamer 22 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | And olsun ki, Kuran'ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Andolsun biz Kur'an'ı düşünüp öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mu |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Andolsun ki, Kur´an´ı düşünmek için kolaylaştırdık, fakat düşünen mi var |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (21-22) O halde nâsıl olmuş oldu azabım ve tehditlerim? Ve kasem olsun ki, Biz Kur´an´ı düşünülmek için kolaylaştırdık, fakat düşünen var mı? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Andolsun ki; Biz, Kur´an´ı, düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | And olsun ki, biz Kur’an’ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Andolsun ki biz Kur´ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde var mı bir düşünen |
| 9 | Yusuf Ali (English) | But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | われら*は確かにクルアーン*を、教訓を得るに容易い者とした¹。では、(それから)教訓を得る者はいるのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →