Sure 28 · Mekki
Kasas Sûresi
66
/ 88
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Kasas 66 | فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍۢ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | O gün, haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, s söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Artık onlara o gün bütün haberler kör (kapkaranlık) olmuştur. O vakit onlar birbirlerine de soruşamazlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | В тот день известия будут сокрыты от них, и они не будут расспрашивать друг друга. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そしてその日、彼らにとっての言い訳はなくなってしまい、彼らは互いに尋ね合うこと(で、よい言い訳を見出すこと)もない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →